呼んでいる!
見えないはずの君を呼ぶ数億の声
感性や感動を捨てても
まだ残っている君の麗しい姿
目を閉じて 両手を広げて
肉食の虫と 猛毒の雪と共に いざ!

--

这里阿彻/Ache!(<ゝω・)☆
养生系bms玩家(通常八段),大概会在这边堆点音游相关.jpg
是LeaF激推人!!!LeaF is God!!!!
其他还推:tarolabo/Micelle/Se-U-Ra/qstol/Nego_tiator/... 希望能找到同好( ´•ω•)ノ

[歌词翻译] 俗物フェスティバル/俗物Festival

突然诈尸,手痒翻译了一下今年BOFXVII上Micelleさん的新作「俗物フェスティバル」的歌词|ू・ω・` )。初听的时候就觉得这个词写得相当有意思,不如做一下翻译吧,正好也趁这个机会给我爱的这位曲师开个tag什么的.jpg

照着BGA里的字幕手打完了日文歌词,才意识到Micelleさん留了一份歌词文档的网盘链接Orz……不过我打的也没有出错就是了,不必在意!_(ˇωˇ」∠)_


☆ 会场链接→ https://manbow.nothing.sh/event/event.cgi?action=More_def&num=4&event=137

☆ B站上的本家投稿→ https://www.bilibili.com/video/BV1544y1x7MX


———————————————————


俗物フェスティバル/俗物Festival

[Original] Micelle

[Translation] Ache/阿彻


Silence is the most perfect expression of scorn.

―George Bernard Shaw

/惟沉默是最高的轻蔑。

/——乔治·伯纳·萧[1]


俗物サマの お通りだ!/俗物[2]之神的 下凡临世!


「えっ!?まだ歌ってないんですけど……」/“诶!?其实我还没有开始唱的就是说……”[3]


大概で タイクツな世の中で/简要而言 在这了无趣味的凡世之间

積み上げた/堆叠淤积的

同じ日が 延々と流れてく/相同的时日 伏延不尽地流淌

正直、見慣れた……/说实在的,早就看腻了啊……


逆張りで 飽きられたやり方が/逆向行事[4]的 已然重复至烦厌的做法

どうしても/却无论如何都

身体から 染み付いて離れない/从这身躯的深处 侵染遍蚀而无法分离

離したい!/想要割离开!

離せない!/却无法分开!

情けない!/真的很凄惨!


褒められるのがスキ!/很喜欢被夸奖!

フィードバックもスキ!/也很喜欢得到反馈!

汲み取れないヤツ/不懂体察人心的家伙

大キライ!!/最讨厌了啊!!


楯を突くのがスキ!/很喜欢突刺盾牌、绝地回击[5]!

弓を引くのもスキ!/也喜欢拉满弓箭、反指天狼[6]!

笠に着んのは、/戴个斗笠就仗势欺人什么的[7]

マジで無理!/迫真做不到!


ベタッベタの展開/黏糊不清的展开

とっくに見えてる限界/早远之前就能望见的限界

超える術あるなら/如是有越过束缚的手段

教えてください!/请务必教给我啊!


『………………』/“………………”


なんか一言欲しかったああぁ!/我倒是希望你们稍微说两句什么的啊啊啊!


「私たちずっと……友達だよね?」/“我们永远……是朋友对吧?”

「俗トモだよね?」/“就是那种超俗的友情对吧?”

「ちょっ、なんでそんな顔すんの……」/“等等、你怎么摆副这表情啊……”

「そんな……雅物になってたなんて」/“怎么会……你成为了雅物[8]什么的……”

「待って、行かないで!」/“等一下,别走啊!”

「何も……信じられないよ」/“什么都……无法相信了呢……”

「全部、さらけ出したい……」/“想将这全部,揭露于光天化日……”

「もうどうだっていいっ!!」/“已经怎样都好了啊…!!”


この腐りきった価値観 ゴミ箱に捨てて/将这腐朽枯败的价值观 弃置抛入垃圾箱

新しい青春 掴めたらいいのにな/崭新的青春 倘若能够紧握住就好了啊

……プライドがジャマだよ/……唯有这份自尊心是累赘噢

(頭ガッチガッチの イシアタマでぇす!)/(头颅嘎吱嘎吱作响 即是所谓石头做的死脑筋[9]!)


ほら怠慢なモチベに スッカラカンを注いで/看吧 往这懈怠的动机之中 凭以虚无之物倾灌至满

シャカリキ→大戦争!/沉醉忘我→大战争!

ちょっと過ぎくらいが 丁度いいカンジ/仿佛稍显过了头吧 却有恰如其分的感觉

天地無用の 俗物フェスティバル!/不可颠倒的 俗物Festival!


「噓、もうそんな尺なの!?」/“骗谁呢,已经过了这么久的时长吗!?”

「間奏やってる場合じゃねえ!」/“这可不是给你搞间奏的空当好吧!”


酔狂加減で 中身スカスカw(笑)/借以这醉酒发疯般的意兴 内容物却松松漏漏w(笑)

「ストーップ! 曲違うって!」/“STOP—! 曲子放错了啊!”[10]


さあ放漫なやる気を アッケラカンで包んで/来吧 将这散漫的干劲 满不在乎地包裹严实

デシャバリ→大往生!/多管闲事的家伙→安然逝世!

小手先くらいが ピッタリなカンジ/仅凭指尖分量的小聪明[11] 亦有严丝合缝的感觉

无何之郷(むかのきょう)だよ 俗物フェスティバル!/此处是无何有之乡[12]噢 俗物Festival!


俗物するヒト この指止まれ!/向俗而生之人 请到我这集合![13]


———以下是译者的一些注释(即Micelleさん的大型文字游戏学术研讨会时间.jpg)———


[1]这句话是BOF会场上Micelleさん对于本曲目的一言阐释(Comment)。

其引用的英文原话出自萧伯纳(剧本《Back to Methuselah》,1921年),而这个翻译我摘自了鲁迅的且介亭杂文,后者大概于1934年前后写下(或许文章本也含有借鉴萧的意思)。所以各位如果觉得“虽然很眼熟,但我印象中这句话难道不是鲁迅说的吗?.jpg”的话,应当认为是萧伯纳的语句在先。


[2]「俗物」的意译是“俗人”,具体的释义即平凡、庸俗、追名逐利等等之人。之所以保留原来的“俗物”一词而不选择“俗人”的意译,大概是出于日语歌词中译时尽可能保留原文汉字的一种……风俗吧?这倒是很俗物呢。(笑)另外俗物这个词念起来也更朗朗上口一点,同时也能跟后文的“雅物”之类对应就是了。


[3]BGA当中,此处是一个谜之黑色高帽人(其实应该就是女主本人吧.jpg)在间奏时敲响了风铃。而这串风铃的声音在歌唱的部分也作为背景存在,大概因此女主会表示“明明我还没有开始唱”的困惑吧。

这首曲子的BMS包内的_Title.png(也就是会显示在结算界面的那张曲绘)画面呈现的就是这一幕的内容,图中用Electro-Harmonix字体打出了配文:“NEW WORLD RECORD! A GIRL WHO GOT THE BELL RUNG BEFORE SHE COULD SING”(新世界纪录!一个女孩在她开始歌唱之前鸣响了铃声)。

啊顺带一提什么是Electro-Harmonix呢,就是那个传说中的只有日本人看不懂的字体.jpg。这种字体用极其近似日语片假名写法的笔画,构造了26个英文字母,导致对片假名反应更快的日语母语者难以识别出其英文字母形态。本身倒是相当有趣的设计啦,感兴趣的话可以尽情搜索了解一下XD。


[4]原文是「逆張り」,我似乎想不到比较合适的中文翻译。(一定要说的话……“和老天对着干”?)作为日语中的固定用法,特指一种证券市场上的“逆向行为”——在股票涨价的时候卖出,而在跌价的时候买入的行为。但这里明显指代的是日常生活中的行为了,一种语义的……扩张……


[5][6]这两处词语都有根据字面意思(以及BGA画面)进行动作上的直译(击盾、拉弓),但两处词语同时也都暗含着日语惯用搭配(双关语),「楯突く」和「弓を引く」都有“反抗,背叛”的含义。我尝试把两重意思都表现出来,但是似乎只能够写成这样了。


[7]此处亦同[5][6],字面意思和BGA的画面描述的是“戴斗笠”,而「笠に着る」有“仗势欺人”的惯用含义存在,姑且就这么写了。


[8]「雅物」即对于风流、有风雅之兴的人的称呼,与「俗物」是反义词。

此曲的BGA中,在这里出现了与目前为止的象征着“俗物”的紫发女主相对的、另一位象征着“雅物”的金发女主。作为背景,其实两位女主是分别有名字和人物设定的,并且与本曲中描述的残念、背叛什么的感觉不同,实质上两人的关系很好。(甚至我觉得有一定的百合意味在里面.jpg)具体内容Micelleさん写在本曲BMS包的readme.txt里面了,我也顺带翻译了下,附在后文当中了。


[9]此处也是双关语,「イシアタマ」的字面意思是“石头做的脑子”,作为惯用搭配有“顽固、死脑筋”这样的含义,姑且也还是把两种意义兼顾着写出来了。

BGA中紫发女主此时被各种坚硬的物品砸头,而仍然顶着锃亮的脑袋露出自信微笑(……)。画面右下角亦附有文字框:「とくせい いしあたま:寒い」【特性 石质脑子:很凉】(←此处的「寒い」也是双关,除了描述温度上的“寒冷”以外,亦有“寒碜,穷气”这样显然不应该纯粹用于描述物品的含义,那么必然也是在呼应歌词中“死脑筋”的语义了。Micelleさん这是嵌套了多少层文字游戏啊。……)


[10]乐曲此处的画风、旋律等等一转攻势,经典复刻了Micelleさん知名度较高的旧作「PhonDrome!」,初出于前年的BOFXV。


[11]怎么又是双关语?.jpg,「小手先」的字面意思是“手指尖”,作为惯用搭配有“小聪明”的意思,总之还是都写了。


[12]虽然我将「无何之郷」译作了“无何有之乡”(语出庄子逍遥游,意为“空无所有的地方,空洞而虚幻的境界或梦境,逍遥自得的状态”),从字面上也能感觉到两词的相像吧,但是日语中的「无何之郷」似乎并不完全等同于庄周的含义,而实际意为“无限广博,渺无边际,人类无法踏足的地方”,出典也并非庄子。所以对于两者其间微妙的区别,我认为恐怕还是有必要稍微指出一下。

「无何之郷」也是本曲BMS包中的一个同捆谱面的差分名,并且也毫无疑问地,系属六个谱面当中难度最高的一个。真的非常难(非常难),标级为★24,是发狂皆传的级别呢。


[13]「この指止まれ」同样是惯用语,意为“到此处集合”,而字面意思大约是以手指表达停止的标志。BGA中的女主确实高举着手伸出食指,不过应该说这个画面并没有明确包含着双关的含义吧,姑且就正常翻译了,只是稍微提一下。


———————————————————


顺便也翻译了下BMS包内附带的readme.txt。(  ˘ω˘  )

(以下是译文,日语原文就不在此一并贴出了,有兴趣的朋友可以自行翻阅文档。)


[title]

俗物フェスティバル/俗物Festival


[genre]

Self-introduction


[artist / lyrics / BGA]

Micelle


[vocal]

Yshida


[difficulty]

*obj:Micelle

BEGINNER   ☆3

NORMAL     ☆7

HYPER      ☆10

ANOTHER    ☆12


*obj:Lian

INSANE     ☆12

无何之郷   ★24


[comment]


要说近些年的话,创作的供给似乎已经达到饱和了的样子。

“其实早在更久以前就开始了吧!”总感觉会听到这样的吐槽呢......


即使呕心沥血地去将其制作完成,该不受欢迎的就是不受欢迎。

即使抱着“对我来说已经发挥得超好了啊!”的想法发表了大成之作,该冷场的也还是会冷场。......


似乎不得不在遵守规则的情况下,想出一些有趣的东西才行了呢?

或者简单地说,“夺人眼球”这件事,已成了如此时代中胜过一切的最好武器了不是吗。


虽说如此,妾身的所谓夺人眼球的部分,与以往相比大概也没什么区别吧(笑)。

如果您能够喜欢就好了。


——谜之老气横秋系[1]的萝莉势力

※本作品与老派萝莉没有任何关系。


以下是背景设定。


[profile]

【俗子】(ゾッコ)

<兴趣>

制作Club Music

网上冲浪

需要暴打键盘的游戏


<喜欢>

对偶行为(逆行为的否行为)[2]

蒜味料理

夜鹰


<讨厌>

(因为太多了而根本写不下。)[3]


<详细信息>

一个爱好悠然自得[4]的高中二年级的女孩子。

出身自被称之为膳流的极其严格之流派的茶道家庭,然而本人对茶道并没有任何兴趣。

社交能力相当匮乏,因而在学校里边总是独自一人。

虽然说很厌烦于家人强迫她加入茶道部,

但是由于和果子很好吃,以及跟总是积极找她搭话的部员葉採的关系好上了的缘故,勉强地保持着出勤。

最近似乎在沉迷VR中将手指塞进鼻孔的游戏的样子。


【葉採】(ハト)[5]


<兴趣>

茶道

嗜饮红茶

料理

照料盆景


<喜欢>

俗子[6]

垃圾食品

夜鹰


<讨厌>

游戏中心内之类的噪音

暴力的事物

酒精的味道


<详细信息>

一个喜好锡兰红茶的高中二年级的女孩子。

受到父亲的爱好影响,而将时间用在了学习如何沏制一杯香茗以及如何照料盆景树上。

因由对红茶的热爱而加入了茶道部。听闻部员的俗子出身于负有盛名的茶道流派,而开始对她感兴趣。

另外,在与俗子一起去鸟类咖啡厅之时变得开始喜欢夜鹰,在一起去快餐店之时因吃到的汉堡而受到巨大冲击,俗子带给她的影响意外的很深。


[HP]

https://spirea3cross.wixsite.com/citadel


———以下依然是译者的一些注释———


[1]原文对于“老气横秋”的描述是「のじゃ」,在日语中是一种老年人惯用的口吻,当然也常在艺术创作中用来描绘那种活了很久的妖怪类型的角色就是了。这部分[comment]中的几乎每句话都以「のじゃ」及其变体结尾。


[2]原文是「対偶張り(逆張りの裏張り)」。关于对偶、逆否这样的概念明显都是neta了逻辑学中对于命题的描述(对于原命题,对偶命题即为其逆命题的否命题。……也许我们更常称作“逆否命题”?)。但是这里Micelleさん还在玩文字游戏,即前文也提到过的,「逆張り」本身为日语中的固定用法,字面上含有“逆”,但和逻辑学上的意义无关,实际意即一种“逆向行为”——在股票涨价的时候卖出,而在跌价的时候买入。


[3]原文如此,并不是我不翻译的锅。


[4]原文是「四つ打ち」,字面意思即为音乐意义上的“四拍子”。考虑到我们可爱的俗子小姐本身就有音乐制作方面的爱好,又是这样的乐曲的主角,这样的双关含义肯定也是Micelleさん故意写的啦……不过四拍子什么的本身就很俗呢,可以,这很「俗物」(暴言)……

嘛,话说我上一次见到这个词,好像还是在听某混乱少女的那会儿来着,“平常的话,就是最爱4/4拍的普通女孩子,然而一旦开始变拍状态,就会变成混乱少女♡Soflan酱!!!”.wav(恍惚)


[5]「ハト」的汉字更常被写作“鳩”,也就是鸽子的意思啦……Micelleさん毕竟是知名的鸟类爱好者呢,人家会塞这样的梗也很正常,前面的“夜鹰”处也有体现。至于「ハト」→「葉採」这样的写法,本就是故作风雅而刻意择取的生僻辞藻,不过雅致也是确实很雅致,很突显我们的葉採小姐与上面那位俗子小姐截然相反的「雅物」属性呢……


[6]其实并没有需要注释的,只是我想哭嚎两句而已……是谁磕到了,是我磕到了.jpg,这对就叫,就叫雅俗共赏好了!……


———————————————————


最后是译者的一些杂谈,没有什么可看性.jpg

呜呜呜,其实我真的超喜欢Micelleさん的!!……( p′︵‵。)这次他写的居然是人声曲,我迫真是相当惊喜了,听感也相当惊艳……并且也应当说,正因为是人声曲,才使得我可以用翻译这种方式为喜欢的作品做一点微小的贡献……


借这个机会也稍微说说Micelleさん吧。业界知名(?)(其实知名度不高,但属于典型的好听不火类型)的超强一体机选手,曲谱绘视等工种样样精通。本作甚至也让我知道了他作词同样很有一手,您就差亲自演唱了好吗!.jpg

以前的我似乎下载过Micelleさん几乎所有的BMS作品,每作应该至少都游玩过一个难度。毫不夸张地说,我认为这是我见过的写谱手感最好最好的曲师,很少有曲子让我觉得游玩体验好到有Micelleさん的作品那般的程度……包括他这次的作品我也玩得相当开心.jpg(启动尘封已久的LR2.exe玩过了黄谱,太有意思了,Micelleさん牛逼就完事了!……)

除了技术层面压倒性的强大以外,Micelleさん本身是脑洞特别大的类型,作品中流露出各式具有幻想色彩且在一定程度上讽喻现实的世界观,推特上也是活跃而有趣的存在。我甚至还下过Micelleさん做的解谜向RPG游戏来玩(靠啊),真的很可爱(很可爱)……

Micelleさん还相当热衷于玩梗来着,本作据他所言似乎埋了足足有90个梗(靠啊),散落在BGA的几乎每一个画面中……推特上有网友指出了一些,比如封面上的犹格泡泡炖菜,「Toast Me!!」(Micelle的旧作)当中的同款T恤什么的,现实中存在的消毒剂的品牌等等之类,乐死我了……

另外值得一提的是,Micelleさん作为BMS创作者依然是相当程度的新生代选手,从2017年开始制作BMS,而如今已有20多个BMS作品,我印象中他还主催过几次BMS展会来着,显然是对BMS抱有很大热情的类型呢。关于目前在这方面上最亮眼的成绩,大概就是「PhonDrome!」取得了前年BOF的第13位吧。呜呜,真心期待Micelleさん未来更加大放光彩的表现……当然也祝愿本作取得好成绩!!

话说现在正是评价期间吧,如果有准备投票的pong友的话,请务必去玩一玩「俗物フェスティバル」,然后不要大意地给个1000分什么的(bushi)(((((((((((っ•ω•)っ Σ(σ`•ω•´)σ……


最后关于我自己的话,其实因为个人学业原因已经很久没接触BMS相关了,但无论如何还是想着,至少这次的最新最热还是要浮上来稍微逛赏一番的。近期自己处于一种比较乖离的状态,或者也可以说是某种叛逆吧,虽然每天都仍然把相当可观的时间用于聆听音乐,但实际上感觉自己好像什么都听不进去了,所有构成调性的东西都很平乏,所有落在钢琴键上的频率都很无趣,能够坚持听着感到有点新意的作品唯有一小部分的古典与一小部分比较极端的实验。至于诸如唇齿嗓音颤出的旋律什么的,引吭高歌的词汇什么的,自然更是很久都未曾听闻了。

稍微有点不明白音乐到底意味着什么了,但应当认为本就什么意义也没有。也许我确实需要找机会回归本心了,那就从这首最为朴实但是熠熠耀灼着灵光的、称之为俗气也好雅物也罢的j-pop开始。

以上。


Ache/2021.11.13


评论(9)
热度(37)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 前零抑制 | Powered by LOFTER